hóng qíng ・ àn xiāng
红情・暗香 🔈
无边香色。
记涉江自采,锦机云密。
翦翦红衣,学舞波心旧曾识。
一见依然似语,流水远、几回空忆。
看□□、倒影窥妆,玉润露痕湿。
闲立。
翠屏侧。
爱向人弄芳,背酣斜日。
料应太液。
三十六宫土花碧。
- 收藏
- 做笔记
🐒
译文上移👆
复位🐬
附到原文右边💸
译文下移👇
🔈
译文:
无边的美丽香色。我记得曾经涉过江,亲自采摘,细密如锦的云。那红衣袅袅,仿佛在学着舞动,波心里早已熟悉。一次相见,仍然如当初的交谈,远处的流水,多次回忆却都是空虚的。看着□□,倒影中窥视妆容,玉润的露水痕迹依然湿润。我闲立在那里,侧身翠屏旁,喜欢和人们分享芳香,背向夕阳陶醉。料想应该是太液池边,三十六宫中土花青碧盛开。
总结:
诗人描绘了一幅美丽的画面,记忆中的景色如云锦般细密,舞动的红衣仿佛在波心中跃动,虽然时光流转,但相见之情仍然历历在目。倒影中玉润的湿痕,以及夕阳下的芳香,都映衬出一幅恍若隔世的美好景象。
注:翻译、赏析非标准答案,仅用作辅助理解。