bái zhù
白苎 🔈
正春晴,又春冷,云低欲落。
琼苞未剖,早是东风作恶。
旋安排、一双银蒜镇罗幕。
幽壑。
水生漪,皱嫩绿、潜鳞初跃。
门巷,桃树红才约略。
知甚时,霁华烘破青青萼。
忆昨。
□□□□,引蝶花边,近来重见,身学垂杨瘦削。
问小翠眉山,为谁攒却。
斜阳院宇,任蛛丝遍,玉筝弦索。
- 收藏
- 做笔记
译文:
这是一首描写春天景色的古诗。我将其翻译成白话文如下,并在每句后保留原文:
正是春天晴朗,却又有些春寒,云层低垂仿佛要坠落。
Clouds hang low, as if about to descend.
嫩美的花蕾还未绽放,却已经有了刺骨的东风。
Delicate flower buds remain unopened, yet the harsh east wind prevails.
迅速地安排,像是有人将一双银蒜放在罗幕上镇定地摆放好。
Swiftly arranged, a pair of silver garlic (flowers) poised upon the embroidered curtain.
在幽深的山壑里,水面荡起涟漪,嫩绿的浪花,隐藏着初次跃出水面的鱼鳞。
Within the secluded valley, ripples appear on the water's surface, where young green waves conceal the first leaping scales.
在门巷间,桃树含苞正盛,约略地揭示出粉红的色彩。
Along alleyways, peach trees in partial bloom hint at a delicate shade of pink.
不知道几时,霁光烘托破开青色的花萼。
Unable to ascertain the moment, the clear light enhances the breaking open of the green petals.
回忆起昨天的景象,如今已然显得清晰,引来蝴蝶在花丛边翩翩起舞。
Recalling scenes from yesterday, now vividly present, butterflies are enticed to dance alongside the flowers.
某人已然再次出现,容貌苍瘦如垂柳。
Someone has appeared once more, features appearing thin like a weeping willow.
问那小翠眉的山峰,为了谁而将美丽凝聚。
Asking the mountain peaks adorned with emerald greenery, for whom do they gather such beauty?
斜阳下的院宇,任凝结的蛛丝无所不在,玉筝的弦索被轻拨。
In the slanting sunlight, the courtyard is adorned with glistening spider silk, and the strings of a jade zither are lightly plucked.
全诗以自然景色为背景,通过描绘春天的美丽和变化来抒发诗人的情感。诗中运用了丰富的意象描写,将春天的细腻之感表达得淋漓尽致。
蒋捷的词:
相关诗词:
白苎歌 (bái zhù gē)
大垂手,小垂手,江南白苎世希有。
吴姬十指玉纤纤,白苎新裁舞衣小。
秋江四面绕吴宫,吴宫霜橘树树红。
吴王夜宴不知晓,但见红日昇曈胧。
美人低鬟复回袖,持酒献君君一笑。
人生得意不行乐,白日如梭夜催昼。
吴山依旧吴江清,离宫故苑难为情。
不知谁遣南山鹿,还向姑苏台下行。
白苎歌 (bái zhù gē)
大垂手,小垂手,江南白符世希有。
吴姬十指玉纤纤,白苎新裁舞衣小。
秋江四面绕吴宫,吴宫霜橘树树红。
吴王夜燕不知晓,但见红日昇曈曨。
美人低鬟复回袖,持酒献君君一笑。
人生得意不行乐,白日如梭夜催昼。
吴山依旧吴江清,离宫故苑难为情。
不知谁遣南山鹿,还向姑苏台下行。
石屏久游湖海祖妣遂题二句於壁云机番白苎和愁织门掩黄花带恨吟後石屏归祖妣已亡矣续成一律 (shí píng jiǔ yóu hú hǎi zǔ bǐ suì tí èr jù wū bì yún jī fān bái zhù hé chóu zhī mén yǎn huáng huā dài hèn yín hòu shí píng guī zǔ bǐ yǐ wáng yǐ xù chéng yī lǜ)
伊昔天边望藁砧,天边鱼鴈几浮沉。
机番白苎和愁织,门掩黄花带恨吟。
自古诗人皆浪迹,谁知贤妇有关心。
归来却抱双雏哭,碑刻虽深恨更深。