shuǐ diào gē tóu
水调歌头 🔈

朝代:宋 (sòng)    作者: 吴镒 (wú yì)

三楚上游地,五岭翠眉横。
杜诗韩笔难尽,身到眼增明。
最好流泉百道,НН绕城萦市,唯见洛阳城。
化鹤三千岁,橘井尚凄清。
阆风客,紫贝阙,白玉京。
不堪天上官府,时此驻霓旌。
岁晚朔云边雪,压尽蛮烟瘴雨,过雁落寒汀。
况有如泉酒,细与故人倾。

sān chǔ shàng yóu dì , wǔ lǐng cuì méi héng 。
dù shī hán bǐ nán jìn , shēn dào yǎn zēng míng 。
zuì hǎo liú quán bǎi dào , Н Н rào chéng yíng shì , wéi jiàn luò yáng chéng 。
huà hè sān qiān suì , jú jǐng shàng qī qīng 。
láng fēng kè , zǐ bèi quē , bái yù jīng 。
bù kān tiān shàng guān fǔ , shí cǐ zhù ní jīng 。
suì wǎn shuò yún biān xuě , yā jìn mán yān zhàng yǔ , guò yàn luò hán tīng 。
kuàng yǒu rú quán jiǔ , xì yǔ gù rén qīng 。

  • 收藏
  • 笔记
  • 收藏
  • 做笔记
🐒
译文上移👆 复位🐬 附到原文右边💸 译文下移👇
🔈

译文:

三楚上游地,五岭翠眉横。
In the land upstream of the Three Chu regions, where the Five Ridges stretch with their emerald brows.
杜诗韩笔难尽,身到眼增明。
The poems of Du and the brushwork of Han are hard to exhaust; my understanding deepens with each passing day.
最好流泉百道,НН绕城萦市,唯见洛阳城。
The finest springs flow in numerous streams, winding around the city, with only the sight of Luoyang city in sight.
化鹤三千岁,橘井尚凄清。
The cranes transform into immortals for three thousand years, while the Orange Well still remains crystal clear.
阆风客,紫贝阙,白玉京。
A guest from Lang Feng, the Purple Pearl Court, and the White Jade Capital.
不堪天上官府,时此驻霓旌。
Unable to bear the heavenly official duties, I choose to stay here at this moment, holding my rainbow-colored banner.
岁晚朔云边雪,压尽蛮烟瘴雨,过雁落寒汀。
As the year grows old, the northern clouds bring snow; they press down on the barbarian mists and the malarial rains. Passing geese alight on the cold riverbank.
况有如泉酒,细与故人倾。
Moreover, there is wine as clear as spring water, which I share sip by sip with my old friends.
这首诗以美丽的自然景色和文人境遇为题材,表达了对自然之美和友情的赞美,以及对官场生涯的不满,选择宁静自在的生活的决心。

注:翻译、赏析非标准答案,仅用作辅助理解。

还为您找到作者吴镒写的 1 首名为《水调歌头》的词:

本文作者吴镒介绍:🔈

吴镒的词:

词牌名「水调歌头」介绍:🔈

水调歌头,词牌名,又名《花犯念奴》。此调是截取《水调歌》大曲开头一章的创新之作。双调九十五字,前段九句四平韵,后段十句四平韵。

相关诗词: